Sawan Ka Mahina
| Song Title | Sawan Ka Mahina |
| Movie Title | Milan |
| Date Released (India) | March 17, 1967 |
| Date Released (Trinidad) | Unknown |
| Singer | Mukesh and Lata Mangeshkar |
| Lyricist | Anand Bakshi |
| Composer | Laxmikant-Pyarelal |
| Starring | Sunil Dutt, Nutan, Pran, Jamuna |
Music video of Sawan Ka Mahina from the movie Milan.
Song Lyrics
| Mukesh | Mukesh |
| Saawan ka mahina, pawan kare sor | The rainy season is here; I hear the rustling of the wind (sor) |
| Lata | Lata (Mispronouncing word) |
| Sawan ka mahina, pawan kare shor | The rainy season is here; I hear the rustling of the wind (shor) |
| Mukesh | Mukesh (Making sound for ‘no’ and correcting her) |
| Mm hmm. Pawan kare “sor” | No, it’s, “I hear the rustling of the wind (sor)” |
| Lata | Lata (Mispronouncing it again) |
| Pawan kare shor | I hear the rustling of the wind (shor) |
| Mukesh | Mukesh (Getting cross) |
| Arey baba, shor nahin! Sor! Sor! “Sooorrr…” | No no! It’s not “shor,” it’s Sor! Sor! “SOOORR!” |
| Lata | Lata (Getting it right) |
| Pawan kare SOOORRR… | I hear the rustling of the wind (SOORR”) |
| Mukesh | Mukesh |
| Haan! Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor | Yesss! …My heart soars with glee like a peacock in the forest |
| Mukesh | Mukesh |
| Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor | The rainy season is here; I hear the rustling of the wind My heart soars with glee like a peacock in the forest |
| Lata | Lata |
| Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor | The rainy season is here; I hear the rustling of the wind My heart soars with glee like a peacock in the forest |
| Mukesh | Mukesh |
| Rama gajab dhaae yeh purwaiyyaa | Lord Rama, what havoc the east wind makes! |
| Lata | Lata |
| Naiya sambhalo kit khoye ho khiwaiyyaa | Take care of the boat; are you lost, rower? |
| Mukesh | Mukesh |
| Rama gajab dhaae yeh purwaiyyaa | Lord Rama, what havoc the east wind makes! |
| Lata | Lata |
| Naiya sambhalo kit khoye ho khiwaiyyaa | Take care of the boat; are you lost, rower? |
| Mukesh | Mukesh |
| Oy, Purwaiyya ke aage chale na koi zor, Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor | Hey, the east wind heeds no one. My heart soars with glee like a peacock in the forest |
| Lata | Lata |
| Oooooooooo…. | Oooooooooo…. |
| Both | Both |
| Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor | My heart soars with glee like a peacock in the forest – |
| Lata | – |
| Maujhwa kare kya jaane humko ishaara | – |
| Mukesh | – |
| Jaana kahan hai poochhe nadiya ki dhaara | – |
| Lata | – |
| Maujhwa kare kya jaane humko ishaara | – |
| Mukesh | – |
| Jaana kahan hai poochhe nadiya ki dhaara | – |
| Lata | – |
| Marzi hai tumhaari le jaao jis or. Jiyara re jhoom mere aise re, jaise banmaa naache mor | My heart soars with glee like a peacock in the forest – |
| Mukesh | – |
| Oooooooooo…. | – |
| Both | Both |
| Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor | The rainy season is here; I hear the rustling of the wind My heart soars with glee like a peacock in the forest |
| Lata | Lata |
| Jinke balam bairi gaye hain bideswa Aayi hain leke unke pyar ka sandeswa Jinke balam bairi gaye hain bideswa Aayi hain leke unke pyar ka sandeswa Taari matwaari ghataaye ghan ghor Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor Sawan ka mahina pawan kare sor Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor Jiyara re jhoom mere aise re, jaise banmaa naache mor | For those whose lovers have gone far away Comes a message of love For those whose lovers have gone far away Comes a message of love Here come the clouds dancing joyously My heart soars with glee like a peacock in the forest The rainy season is here; I hear the rustling of the wind My heart soars with glee like a peacock in the forest My heart soars with glee like a peacock in the forest |
| Mukesh |
| Saawan ka mahina, pawan kare sor The rainy season is here; I hear the rustling of the wind (sor) |
| Lata Lata (Mispronouncing word) |
| Sawan ka mahina, pawan kare shor The rainy season is here; I hear the rustling of the wind (shor) |
| Mukesh Mukesh (Making sound for ‘no’ and correcting her) |
| Mm hmm. Pawan kare “sor” No, it’s, “I hear the rustling of the wind (sor)” |
| Lata Lata (Mispronouncing it again) |
| Pawan kare shor I hear the rustling of the wind (shor) |
| Mukesh Mukesh (Getting cross) |
| Arey baba, shor nahin! Sor! Sor! “Sooorrr…” No no! It’s not “shor,” it’s Sor! Sor! “SOOORR!” |
| Lata Lata (Getting it right) |
| Pawan kare SOOORRR… I hear the rustling of the wind (SOORR”) |
| Mukesh |
| Haan! Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor Yesss! …My heart soars with glee like a peacock in the forest |
| Mukesh |
Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor |
| Lata |
Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor |
| Mukesh |
| Rama gajab dhaae yeh purwaiyyaa Lord Rama, what havoc the east wind makes! |
| Lata |
| Naiya sambhalo kit khoye ho khiwaiyyaa Take care of the boat; are you lost, rower? |
| Mukesh |
| Rama gajab dhaae yeh purwaiyyaa Lord Rama, what havoc the east wind makes! |
| Lata |
| Naiya sambhalo kit khoye ho khiwaiyyaa Take care of the boat; are you lost, rower? |
| Mukesh |
Oy, Purwaiyya ke aage chale na koi zor, Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor |
| Lata |
| Oooooooooo…. |
| Both |
Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor |
| Lata – |
| Maujhwa kare kya jaane humko ishaara – |
| Mukesh – |
| Jaana kahan hai poochhe nadiya ki dhaara – |
| Lata – |
| Maujhwa kare kya jaane humko ishaara – |
| Mukesh – |
| Jaana kahan hai poochhe nadiya ki dhaara – |
| Lata – |
Marzi hai tumhaari le jaao jis or. Jiyara re jhoom mere aise re, jaise banmaa naache mor |
| Mukesh – |
| Oooooooooo…. – |
| Both |
Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor |
| Lata |
Jinke balam bairi gaye hain bideswa Aayi hain leke unke pyar ka sandeswa Jinke balam bairi gaye hain bideswa Aayi hain leke unke pyar ka sandeswa Taari matwaari ghataaye ghan ghor Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor Sawan ka mahina pawan kare sor Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor Jiyara re jhoom mere aise re, jaise banmaa naache mor |
| Mukesh |
| Saawan ka mahina, pawan kare sor |
| Lata |
| Sawan ka mahina, pawan kare shor |
| Mukesh |
| Mm hmm. Pawan kare “sor” |
| Lata |
| Pawan kare shor |
| Mukesh |
| Arey baba, shor nahin! Sor! Sor! “Sooorrr…” |
| Lata |
| Pawan kare SOOORRR… |
| Mukesh |
| Haan! Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor |
| Mukesh |
| Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor |
| Lata |
| Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor |
| Mukesh |
| Rama gajab dhaae yeh purwaiyyaa |
| Lata |
| Naiya sambhalo kit khoye ho khiwaiyyaa |
| Mukesh |
| Rama gajab dhaae yeh purwaiyyaa |
| Lata |
| Naiya sambhalo kit khoye ho khiwaiyyaa |
| Mukesh |
| Oy, Purwaiyya ke aage chale na koi zor, Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor |
| Lata |
| Oooooooooo…. |
| Both |
| Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor |
| Lata |
| Maujhwa kare kya jaane humko ishaara |
| Mukesh |
| Jaana kahan hai poochhe nadiya ki dhaara |
| Lata |
| Maujhwa kare kya jaane humko ishaara |
| Mukesh |
| Jaana kahan hai poochhe nadiya ki dhaara |
| Lata |
| Marzi hai tumhaari le jaao jis or. Jiyara re jhoom mere aise re, jaise banmaa naache mor |
| Mukesh |
| Oooooooooo…. |
| Both |
| Saawan ka mahina pawan kare sor. Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor |
| Lata |
| Jinke balam bairi gaye hain bideswa Aayi hain leke unke pyar ka sandeswa Jinke balam bairi gaye hain bideswa Aayi hain leke unke pyar ka sandeswa Taari matwaari ghataaye ghan ghor Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor Sawan ka mahina pawan kare sor Jiyara re jhoome aise, jaise banmaa naache mor Jiyara re jhoom mere aise re, jaise banmaa naache mor |
| Mukesh |
| The rainy season is here; I hear the rustling of the wind (sor) |
| Lata (Mispronouncing word) |
| The rainy season is here; I hear the rustling of the wind (shor) |
| Mukesh (Making sound for ‘no’ and correcting her) |
| No, it’s, “I hear the rustling of the wind (sor)” |
| Lata (Mispronouncing it again) |
| I hear the rustling of the wind (shor) |
| Mukesh (Getting cross) |
| No no! It’s not “shor,” it’s Sor! Sor! “SOOORR!” |
| Lata (Getting it right) |
| I hear the rustling of the wind (SOORR”) |
| Mukesh |
| Yesss! …My heart soars with glee like a peacock in the forest |
| Mukesh |
| The rainy season is here; I hear the rustling of the wind My heart soars with glee like a peacock in the forest |
| Lata |
| The rainy season is here; I hear the rustling of the wind My heart soars with glee like a peacock in the forest |
| Mukesh |
| Lord Rama, what havoc the east wind makes! |
| Lata |
| Take care of the boat; are you lost, rower? |
| Mukesh |
| Lord Rama, what havoc the east wind makes! |
| Lata |
| Take care of the boat; are you lost, rower? |
| Mukesh |
| Hey, the east wind heeds no one. My heart soars with glee like a peacock in the forest |
| Lata |
| Oooooooooo…. |
| Both |
| My heart soars with glee like a peacock in the forest – |
| – |
| – |
| – |
| – |
| – |
| – |
| – |
| – |
| – |
| My heart soars with glee like a peacock in the forest – |
| – |
| – |
| Both |
| The rainy season is here; I hear the rustling of the wind My heart soars with glee like a peacock in the forest |
| Lata |
| For those whose lovers have gone far away Comes a message of love For those whose lovers have gone far away Comes a message of love Here come the clouds dancing joyously My heart soars with glee like a peacock in the forest The rainy season is here; I hear the rustling of the wind My heart soars with glee like a peacock in the forest My heart soars with glee like a peacock in the forest |
About The Lyrics
The Hindi lyrics of this song were obtained from the LyricsTranslate.com website [1]. The English translation of most of the song was taken from the English subtitles of the original movie. The final versions of the Hindi lyrics and English translation were put together by P. Mohan [2].
Fun Facts
The song is picturized on Sunil Dutt who plays the role of Gopinath who carries passengers on his boat across the Ganges river for a living, and on Nutan, who plays the role of Radha Devi who studies at the city college. Gopinath carries Radha Devi across the river each day and gives her a rose.
At the beginning of the song, Sunil Dutt gets annoyed with Nutan when she uses the word “Shor” (literally, noise, in the phrase “I hear the rustling (noise) of the wind”). He corrects her by saying the word is “Sor” not “Shor”. Afterwards, Nutan obediently uses the word “Sor” instead of “Shor”. However, the correct pronunciation is “Shor” (शोर). Just before the song starts, Sunil Dutt tells Nutan that he is an uneducated idiot who just rows boats. It is he who is not pronouncing the word correctly.
The song was nominated for three Filmfare Awards in 1968: Best Lyricist (Anand Bakshi), Best Male Playback Singer (Mukesh) and Best Female Playback Singer (Lata Mangeshkar). It did not win an award. However, the movie won three Filmfare Awards.
References
[1] https://lyricstranslate.com/en/sawan-ka-mahina-month-showers.html
[2] Mohan, Permanand. Life in Trinidad: A Journey Through Bollywood Film Songs and Trini Calypso. https://lifeintrinidad.org/