Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya
| Song Title | Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya |
| Movie Title | Phagun |
| Date Released (India) | October 17, 1958 |
| Date Released (Trinidad) | Unknown |
| Singer | Mohammed Rafi and Asha Bhosle |
| Lyricist | Qamar Jalalabadi |
| Composer | O. P. Nayyar |
| Starring | Madhubala and Bharat Bhushan |
Music video of Ek Pardesi Mera Dil Le Gaya from the movie Phagun.
Song Lyrics
| Asha Bhosle | Asha Bhosle |
| Ek pardesee meraa dil le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa Ek pardesee meraa dil le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa | A foreigner took my heart, and as he left, he gave me sweet sorrow A foreigner took my heart, and as he left, he gave me sweet sorrow |
| Mohammed Rafi | Mohammed Rafi |
| kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee aakhiyon mein aansoo de gayaa kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee** aakhiyon mein aansoo de | Which foreigner took your heart, and brought tears to these beautiful eyes? Which foreigner took your heart and brought tears to these beautiful eyes? |
| Asha Bhosle | Asha Bhosle |
| mere pardesiyaa kee yahee hain nishaanee aakhiyaan bilor kee, sheeshe kee jawaanee thhandee thhandee aahon kaa salaam de gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa | My foreigner can be recognized by this: His eyes are like cats’, his physique is magnificent He saluted goodbye with a cool sigh, and as he left, he gave me sweet sorrow |
| Mohammed Rafi | Mohammed Rafi |
| kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee aakhiyon mein aansoo de gayaa dhoondh rahe tujhe laakhon dil waale kar de o goree jaraa aankhon se ujaale | Which foreigner took your heart, and brought tears to these beautiful eyes? Lots of kind-hearted people are looking for you O village belle, create light with your (shining) eyes |
| Asha Bhosle | Asha Bhosle |
| aankhon kaa ujaalaa pardesee le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa | The light of my eyes was taken by my foreigner, and as he left, he gave me sweet sorrow |
| Mohammed Rafi | Mohammed Rafi |
| kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee aakhiyon mein aansoo de gayaa us ko bulaa doon, saamne laa doon kyaa mujhe dogee jo tum se milaa doon | Which foreigner took your heart, and brought tears to these beautiful eyes? I will call him, I will bring him in front of you What will you give me if I let you meet him? |
| Asha Bhosle | Asha Bhosle |
| jo bhee mere paas thaa wo sab le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa | Whatever I had, he took it all, and as he left, he gave me sweet sorrow |
| Mohammed Rafi | Mohammed Rafi |
| kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee aakhiyon mein aansoo de gayaa | Which foreigner took your heart, and brought tears to these beautiful eyes? |
| Asha Bhosle | Asha Bhosle |
| Ek pardesee meraa dil le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa | A foreigner took my heart, and as he left, he gave me sweet sorrow |
| Asha Bhosle |
Ek pardesee meraa dil le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa Ek pardesee meraa dil le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa |
| Mohammed Rafi |
kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee aakhiyon mein aansoo de gayaa kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee** aakhiyon mein aansoo de |
| Asha Bhosle |
mere pardesiyaa kee yahee hain nishaanee aakhiyaan bilor kee, sheeshe kee jawaanee thhandee thhandee aahon kaa salaam de gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa |
| Mohammed Rafi |
kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee aakhiyon mein aansoo de gayaa dhoondh rahe tujhe laakhon dil waale kar de o goree jaraa aankhon se ujaale |
| Asha Bhosle |
aankhon kaa ujaalaa pardesee le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa |
| Mohammed Rafi |
kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee aakhiyon mein aansoo de gayaa us ko bulaa doon, saamne laa doon kyaa mujhe dogee jo tum se milaa doon |
| Asha Bhosle |
jo bhee mere paas thaa wo sab le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa |
| Mohammed Rafi |
kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee aakhiyon mein aansoo de gayaa |
| Asha Bhosle |
Ek pardesee meraa dil le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa |
| Asha Bhosle |
| Ek pardesee meraa dil le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa Ek pardesee meraa dil le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa |
| Mohammed Rafi |
| kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee aakhiyon mein aansoo de gayaa kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee** aakhiyon mein aansoo de |
| Asha Bhosle |
| mere pardesiyaa kee yahee hain nishaanee aakhiyaan bilor kee, sheeshe kee jawaanee thhandee thhandee aahon kaa salaam de gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa |
| Mohammed Rafi |
| kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee aakhiyon mein aansoo de gayaa dhoondh rahe tujhe laakhon dil waale kar de o goree jaraa aankhon se ujaale |
| Asha Bhosle |
| aankhon kaa ujaalaa pardesee le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa |
| Mohammed Rafi |
| kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee aakhiyon mein aansoo de gayaa us ko bulaa doon, saamne laa doon kyaa mujhe dogee jo tum se milaa doon |
| Asha Bhosle |
| jo bhee mere paas thaa wo sab le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa |
| Mohammed Rafi |
| kaun pardesee teraa dil le gayaa motee motee aakhiyon mein aansoo de gayaa |
| Asha Bhosle |
| Ek pardesee meraa dil le gayaa jaate jaate meethhaa meethhaa gham de gayaa |
| Asha Bhosle |
| A foreigner took my heart, and as he left, he gave me sweet sorrow A foreigner took my heart, and as he left, he gave me sweet sorrow |
| Mohammed Rafi |
| Which foreigner took your heart, and brought tears to these beautiful eyes? Which foreigner took your heart and brought tears to these beautiful eyes? |
| Asha Bhosle |
| My foreigner can be recognized by this: His eyes are like cats’, his physique is magnificent He saluted goodbye with a cool sigh, and as he left, he gave me sweet sorrow |
| Mohammed Rafi |
| Which foreigner took your heart, and brought tears to these beautiful eyes? Lots of kind-hearted people are looking for you O village belle, create light with your (shining) eyes |
| Asha Bhosle |
| The light of my eyes was taken by my foreigner, and as he left, he gave me sweet sorrow |
| Mohammed Rafi |
| Which foreigner took your heart, and brought tears to these beautiful eyes? I will call him, I will bring him in front of you What will you give me if I let you meet him? |
| Asha Bhosle |
| Whatever I had, he took it all, and as he left, he gave me sweet sorrow |
| Mohammed Rafi |
| Which foreigner took your heart, and brought tears to these beautiful eyes? |
| Asha Bhosle |
| A foreigner took my heart, and as he left, he gave me sweet sorrow |
About The Lyrics
The Hindi lyrics of this song and its English translation were obtained from a post made by a participant, Madhu, at the BollywoodLyrics website [1]. Editorial enhancements were made by P. Mohan [2].
Fun Facts
The term “Pardesi” (foreigner/stranger/one from another land) holds a significant place in Indian culture and poetry. A “Pardesi” often represents someone who is fascinating and transient, a source of new experiences but also a symbol of separation and longing.
References
[1] https://www.bollywoodlyrics.com/forums/topic/ek-pardesi-mera-dil-le-gaya
[2] Mohan, Permanand. Life in Trinidad: A Journey Through Bollywood Film Songs and Trini Calypso. https://lifeintrinidad.org/