Har Dil Jo Pyar Karega
| Song Title | Har Dil Jo Pyar Karega |
| Movie Title | Sangam |
| Date Released (India) | June 18, 1964 |
| Date Released (Trinidad) | January 1, 1966 |
| Singer | Mukesh, Lata Mangeshkar, and Mahendra Kapoor |
| Lyricist | Shailendra |
| Composer | Shankar Jaikishan |
| Starring | Raj Kapoor, Vyjayanthimala, and Rajendra Kumar |
Music video of Har Dil Jo Pyar Karega from the movie Sangam.
Song Lyrics
| Mukesh | Mukesh |
| Har dil jo pyar karega woh gaana gaayega Har dil jo pyar karega woh gaana gaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … | Every heart that is in love will sing a song today Every heart that is in love will sing a song today The lover in this gathering will be recognized The lover in this gathering will be recognized The lover … |
| Aap hamaare dil ko churakar ankh churaaye jaate hain Ye ek-tarfaa rasam-e-wafaa hum, phir bhi nibhaaye jaate hain Chaahat ka dastoor hai lekin, aap ko hi maaloom nahin O o o Jis mehfil mein shamma ho, parwaana jaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … | You have stolen my heart, and now you are shying away from me Though my affection is one-sided, I still abide by my feelings This is the obligation of love, but you don’t even know it O o o Where there’s a flame, there will surely be moths The lover in this gathering will be recognized The lover … |
| Lata Mangeshkar | Lata Mangeshkar |
| Har dil jo pyar karega woh gaana gaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … | Every heart that is in love will sing a song today The lover in this gathering will be recognized The lover … |
| Bhooli bisri yaadein mere hanste gaate bachpan ki Raat biraat chali aati hain, neend churaane nainan ki Ab kehdungi, karte karte, kitne saawan beet gaye Jaane kab in aankhon ka sharmaana jaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … | The forgotten memories of our happy childhood Come to me night after night, robbing me of my sleep Now I will dare to confess it, after so many seasons have passed I’m not sure when I will stop feeling shy The lover in this gathering will be recognized The lover … |
| Mahendra Kapoor | Mahendra Kapoor |
| Har dil jo pyar karega woh gaana gaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … | Every heart that is in love will sing a song today The lover in this gathering will be recognized The lover … |
| Apni apni sabne keh li, lekin hum chup chaap rahe Dard paraaya jisko pyara, woh kya apni baat kahe Khaamoshi ka ye afsaana reh jaayega baad mere O o o Apna ke har kisi ko begaana jaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … | Everyone has told their own story, but I remain silent The one who listens to the sorrows of others, how can he speak of himself? This silent story of my heart shall forever remain untold O o o Having accepted everyone else, this outsider will now leave The lover in this gathering will be recognized The lover … |
| Lata Mangeshkar | Lata Mangeshkar |
| Diwana … | The lover … |
| Mukesh | Mukesh |
| Diwana … | The lover … |
| Lata Mangeshkar | Lata Mangeshkar |
| Diwana … | The lover … |
Mukesh |
Har dil jo pyar karega woh gaana gaayega Har dil jo pyar karega woh gaana gaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … |
Aap hamaare dil ko churakar ankh churaaye jaate hain Ye ek-tarfaa rasam-e-wafaa hum, phir bhi nibhaaye jaate hain Chaahat ka dastoor hai lekin, aap ko hi maaloom nahin O o o Jis mehfil mein shamma ho, parwaana jaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … |
Lata Mangeshkar |
Har dil jo pyar karega woh gaana gaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … |
Bhooli bisri yaadein mere hanste gaate bachpan ki Raat biraat chali aati hain, neend churaane nainan ki Ab kehdungi, karte karte, kitne saawan beet gaye Jaane kab in aankhon ka sharmaana jaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … |
Mahendra Kapoor |
Har dil jo pyar karega woh gaana gaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … |
Apni apni sabne keh li, lekin hum chup chaap rahe Dard paraaya jisko pyara, woh kya apni baat kahe Khaamoshi ka ye afsaana reh jaayega baad mere O o o Apna ke har kisi ko begaana jaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … |
Lata Mangeshkar |
Diwana … |
Mukesh |
Diwana … |
Lata Mangeshkar |
Diwana … |
| Mukesh |
| Har dil jo pyar karega woh gaana gaayega Har dil jo pyar karega woh gaana gaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … |
| Aap hamaare dil ko churakar ankh churaaye jaate hain Ye ek-tarfaa rasam-e-wafaa hum, phir bhi nibhaaye jaate hain Chaahat ka dastoor hai lekin, aap ko hi maaloom nahin O o o Jis mehfil mein shamma ho, parwaana jaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … |
| Lata Mangeshkar |
| Har dil jo pyar karega woh gaana gaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … |
| Bhooli bisri yaadein mere hanste gaate bachpan ki Raat biraat chali aati hain, neend churaane nainan ki Ab kehdungi, karte karte, kitne saawan beet gaye Jaane kab in aankhon ka sharmaana jaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … |
| Mahendra Kapoor |
| Har dil jo pyar karega woh gaana gaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … |
| Apni apni sabne keh li, lekin hum chup chaap rahe Dard paraaya jisko pyara, woh kya apni baat kahe Khaamoshi ka ye afsaana reh jaayega baad mere O o o Apna ke har kisi ko begaana jaayega Diwana sainkadon mein pehchaana jaayega Diwana … |
| Lata Mangeshkar |
| Diwana … |
| Mukesh |
| Diwana … |
| Lata Mangeshkar |
| Diwana … |
| Mukesh |
| Every heart that is in love will sing a song today Every heart that is in love will sing a song today The lover in this gathering will be recognized The lover in this gathering will be recognized The lover … |
| You have stolen my heart, and now you are shying away from me Though my affection is one-sided, I still abide by my feelings This is the obligation of love, but you don’t even know it O o o Where there’s a flame, there will surely be moths The lover in this gathering will be recognized The lover … |
| Lata Mangeshkar |
| Every heart that is in love will sing a song today The lover in this gathering will be recognized The lover … |
| The forgotten memories of our happy childhood Come to me night after night, robbing me of my sleep Now I will dare to confess it, after so many seasons have passed I’m not sure when I will stop feeling shy The lover in this gathering will be recognized The lover … |
| Mahendra Kapoor |
| Every heart that is in love will sing a song today The lover in this gathering will be recognized The lover … |
| Everyone has told their own story, but I remain silent The one who listens to the sorrows of others, how can he speak of himself? This silent story of my heart shall forever remain untold O o o Having accepted everyone else, this outsider will now leave The lover in this gathering will be recognized The lover … |
| Lata Mangeshkar |
| The lover … |
| Mukesh |
| The lover … |
| Lata Mangeshkar |
| The lover … |
About The Lyrics
The Hindi lyrics of this song were obtained from the blog of Sangeeta Melekar [1] and from the post by Sunita at the blog IndianSongTranslations [2]. The English translation of the lyrics was mostly obtained from [2] and from the English subtitles of the original movie. The final version of the Hindi lyrics and English translation was put together by P. Mohan [3].
Fun Facts
The central word of the song is “Diwana” (दीवाना), a Persian-derived term meaning “crazy” or “insane,” often used in poetry to describe a person who is madly in love. The song suggests that a true lover, or “diwana,” will be recognized even among hundreds of others. This theme is underscored by the lyrical contrast between a “shamma” (शमा), an Urdu word for “flame” or “candle,” and a “parwaana” (परवाना), which means “moth.” This Persian metaphor, which describes the moth’s relentless, self-destructive attraction to the flame, is used to convey the unwavering and often irrational nature of love.
The lyrics for each character’s version are carefully crafted to reflect their unique situation. In Mukesh’s version, the phrase “ek-tarfaa rasam-e-wafaa” (एक तरफा रस्म-ए-वफ़ा), meaning “one-sided ritual of loyalty” speaks to his character’s unrequited love. Lata Mangeshkar’s version references “Bhooli bisri yaadein” (भूली बिसरी यादें), or “forgotten memories” alluding to a shared past. Mahendra Kapoor’s version speaks of the character’s silence and inner suffering, a direct nod to the emotional turmoil of being in love with his best friend’s partner. The final lines of his version, “begana jaayega” (बेगाना जायेगा), meaning “the outsider will leave” beautifully summarize his fate as the odd man out in the love triangle
References
[1] https://sangeetamelekar.blogspot.com/2018/09/har-dil-jo-pyaar-sangeeta-melekar.html
[2] http://indiansongtranslations.blogspot.com/search/label/Sangam
[3] Mohan, Permanand. Life in Trinidad: A Journey Through Bollywood Film Songs and Trini Calypso. https://lifeintrinidad.org/