Dost Dost Na Raha
| Song Title | Dost Dost Na Raha |
| Movie Title | Sangam |
| Date Released (India) | June 18, 1964 |
| Date Released (Trinidad) | January 1, 1966 |
| Singer | Mukesh |
| Lyricist | Shailendra |
| Composer | Shankar Jaikishan |
| Starring | Raj Kapoor, Vyjayanthimala, and Rajendra Kumar |
Music video of Dost Dost Na Raha from the movie Sangam.
Song Lyrics
| Mukesh | Mukesh |
| Dost dost na raha Pyar pyar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha | My friend is no longer my friend My love is no longer my love Oh my life I don’t trust you anymore I don’t trust you anymore |
| Dost dost na raha Pyar pyar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha | My friend is no longer my friend My love is no longer my love Oh my life I don’t trust you anymore I don’t trust you anymore |
| Amanatein main pyar ki gaya tha jisko saunp kar Woh mere dost tum hi the, tum hi toh the Joh zindagi ki raah mein bane the mere humsafar Woh mere dost tum hi the, tum hi toh the | The one to whom I entrusted my love while leaving My friend, you were him. It was you! The one who became my fellow traveller in the journey of life My friend, you were him. It was you! |
| Saare bhed khul gaye raazdar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha | Every secret was disclosed, a confidante was no longer required Oh my life I don’t trust you anymore I don’t trust you anymore |
| Gale lagi saham saham bhare gale se bolti Woh tum na thi toh kaun tha, tum hi toh thi Safar ke waqt mein palak pe motiyon ko tolti Woh tum na thi toh kaun tha, tum hi toh thi | The one who embraced me fearfully while speaking in a choked voice If she wasn’t you, then who was she? It was you! The one who shed tears of pearls while I was leaving If she wasn’t you, then who was she? It was you! |
| Nashe ki raat dhal gayi Ab khumaar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha | The night of intoxication is over I am no longer ‘under the influence’ Oh my life I don’t trust you anymore I don’t trust you anymore |
| Wafa ka leke naam joh dhadak rahe the har ghadi Woh mere nek nek dil, tum hi toh ho Joh muskurake reh gaye zehar ki zab sui gadi Woh mere nek nek dil, tum hi toh ho | The one who was beating at every moment in the name of faithfulness My good heart. It was you! The one who continued to smile when pierced with a needle of poison My good heart. It was you! |
| Ab kisi ka mere dil Intezar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha | Oh my heart Now there is no waiting for anyone Oh my life I don’t trust you anymore I don’t trust you anymore |
| Dost dost na raha Pyar pyar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha | My friend is no longer my friend My love is no longer my love Oh my life I don’t trust you anymore I don’t trust you anymore |
Mukesh |
Dost dost na raha Pyar pyar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha |
Dost dost na raha Pyar pyar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha |
Amanatein main pyar ki gaya tha jisko saunp kar Woh mere dost tum hi the, tum hi toh the Joh zindagi ki raah mein bane the mere humsafar Woh mere dost tum hi the, tum hi toh the |
Saare bhed khul gaye raazdar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha |
Gale lagi saham saham bhare gale se bolti Woh tum na thi toh kaun tha, tum hi toh thi Safar ke waqt mein palak pe motiyon ko tolti Woh tum na thi toh kaun tha, tum hi toh thi |
Nashe ki raat dhal gayi Ab khumaar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha |
Wafa ka leke naam joh dhadak rahe the har ghadi Woh mere nek nek dil, tum hi toh ho Joh muskurake reh gaye zehar ki zab sui gadi Woh mere nek nek dil, tum hi toh ho |
Ab kisi ka mere dil Intezar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha |
Dost dost na raha Pyar pyar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha |
| Mukesh |
| Dost dost na raha Pyar pyar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha |
| Dost dost na raha Pyar pyar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha |
| Amanatein main pyar ki gaya tha jisko saunp kar Woh mere dost tum hi the, tum hi toh the Joh zindagi ki raah mein bane the mere humsafar Woh mere dost tum hi the, tum hi toh the |
| Saare bhed khul gaye raazdar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha |
| Gale lagi saham saham bhare gale se bolti Woh tum na thi toh kaun tha, tum hi toh thi Safar ke waqt mein palak pe motiyon ko tolti Woh tum na thi toh kaun tha, tum hi toh thi |
| Nashe ki raat dhal gayi Ab khumaar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha |
| Wafa ka leke naam joh dhadak rahe the har ghadi Woh mere nek nek dil, tum hi toh ho Joh muskurake reh gaye zehar ki zab sui gadi Woh mere nek nek dil, tum hi toh ho |
| Ab kisi ka mere dil Intezar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha |
| Dost dost na raha Pyar pyar na raha Zindagi humein tera Aitbaar na raha Aitbaar na raha |
| Mukesh |
| My friend is no longer my friend My love is no longer my love Oh my life I don’t trust you anymore I don’t trust you anymore |
| My friend is no longer my friend My love is no longer my love Oh my life I don’t trust you anymore I don’t trust you anymore |
| The one to whom I entrusted my love while leaving My friend, you were him. It was you! The one who became my fellow traveller in the journey of life My friend, you were him. It was you! |
| Every secret was disclosed, a confidante was no longer required Oh my life I don’t trust you anymore I don’t trust you anymore |
| The one who embraced me fearfully while speaking in a choked voice If she wasn’t you, then who was she? It was you! The one who shed tears of pearls while I was leaving If she wasn’t you, then who was she? It was you! |
| The night of intoxication is over I am no longer ‘under the influence’ Oh my life I don’t trust you anymore I don’t trust you anymore |
| The one who was beating at every moment in the name of faithfulness My good heart. It was you! The one who continued to smile when pierced with a needle of poison My good heart. It was you! |
| Oh my heart Now there is no waiting for anyone Oh my life I don’t trust you anymore I don’t trust you anymore |
| My friend is no longer my friend My love is no longer my love Oh my life I don’t trust you anymore I don’t trust you anymore |
About The Lyrics
The Hindi lyrics of this song were obtained from the Filmy Quotes website [1]. The English translation of some parts of the song was taken from the Filmy Quotes website [1], the Mr. and Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited website [2], and from the English subtitles of the original movie. The final version of the translation was put together by P. Mohan [3].
Fun Facts
The song’s title, “Dost Dost Na Raha” (दोस्त दोस्त ना रहा), translates to “my friend is no longer my friend” It sets the tone for the entire piece, which explores the devastating consequences of betrayal. This theme is further explored in the phrase “pyar pyar na raha” (प्यार प्यार ना रहा), meaning “love is no longer love” and “aitbaar na raha” (ऐतबार ना रहा), meaning “I don’t trust you anymore” The word “aitbaar” is of Arabic origin and signifies faith, trust, and confidence. Its powerful repetition underscores the protagonist’s profound disillusionment.
The word “amanatein” (अमानतें) means “trusts” or “deposits“, highlighting the sacred nature of the love the protagonist had entrusted to his friend. The word “humsafar” (हमसफ़र), from Persian, means “fellow traveler” or “companion,” emphasizing the deep bond of friendship that has been shattered. The metaphor of a “gale lagi” (गले लगी), meaning “embraced“, who once spoke with a choked voice, points to the betrayal of a lover. The line “nashe ki raat dhal gayi” (नशे की रात ढल गई) translates to “the night of intoxication is over“, symbolizing a return to harsh reality after a period of blissful ignorance. This philosophical reflection on the fleeting nature of happiness and the sting of betrayal cemented the song’s place in cinematic history as a profound exploration of heartbreak.
References
[1] https://www.filmyquotes.com/songs/1186
[2] https://mrandmrs55.com/2012/10/08/dost-dost-na-raha-lyrics-and-translation-lets-learn-urdu-hindi/
[3] Mohan, Permanand. Life in Trinidad: A Journey Through Bollywood Film Songs and Trini Calypso. https://lifeintrinidad.org/