Music video of Rahen Na Rahen Hum from the movie Mamta.
Song Lyrics
| Lata Mangeshkar | Lata Mangeshkar | 
| Rahen na rahen hum mahaka karenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum  | Whether or not I am here, this fragrance will remain like a flower, like a breeze, in our devoted garden Whether or not I am here  | 
| Mausam koi ho is chaman mein rang ban ke rahenge hum khirama Chahat ki khushbu yu hi julfon se udegee khija ho ya baharen Yu hi jhoomte yu hi jhoomte aur khilte rahenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum mahaka karenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein  | Whatever the weather may be in our garden, I will fill it gracefully with colour The sweet fragrance of our love will be in the air whether it is autumn or spring I will dance and blossom like a flower, like a breeze, in our devoted garden Whether or not I am here, this fragrance will remain like a flower, like a breeze, in our devoted garden  | 
| Khoye hum aise kya hain milna kya bichhadna nahin hain yaad hum ko Kooche mein dil ke jab se aaye sirf dil ki zameen hain yaad hum ko Isi sarzameen isi sarzameen pe hum to rahenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum mahaka karenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein  | I am so deeply in love that I have lost the concept of meeting and separation Ever since you entered the lanes of my heart, I can only remember its world of love In that realm, in that realm, I will remain like a flower, like a breeze, in our devoted garden Whether or not I am here, this fragrance will remain like a flower, like a breeze, in our devoted garden  | 
| Jab hum na honge jab hamare khaak pe tum rukoge chalte chalte | When I am gone, you can stop by my grave when you walk | 
| Ashkon se bhigi chandani mein ek sada si suno ge chalte chalte Wahi pe kahi wahi pe kahi hum tum se milenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum mahaka karenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum  | In the tear-soaked moonlight, you will hear my voice calling out to you as you walk There somewhere, there somewhere, we will both meet again like a flower, like a breeze, in our devoted garden Whether or not I am here, this fragrance will remain like a flower, like a breeze, in our devoted garden Whether or not I am here  | 
Lata Mangeshkar  | 
Rahen na rahen hum mahaka karenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum  | 
Mausam koi ho is chaman mein rang ban ke rahenge hum khirama Chahat ki khushbu yu hi julfon se udegee khija ho ya baharen Yu hi jhoomte yu hi jhoomte aur khilte rahenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum mahaka karenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein  | 
Khoye hum aise kya hain milna kya bichhadna nahin hain yaad hum ko Kooche mein dil ke jab se aaye sirf dil ki zameen hain yaad hum ko Isi sarzameen isi sarzameen pe hum to rahenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum mahaka karenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein  | 
Jab hum na honge jab hamare khaak pe tum rukoge chalte chalte  | 
Ashkon se bhigi chandani mein ek sada si suno ge chalte chalte Wahi pe kahi wahi pe kahi hum tum se milenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum mahaka karenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum  | 
| Lata Mangeshkar | 
| Rahen na rahen hum mahaka karenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum  | 
| Mausam koi ho is chaman mein rang ban ke rahenge hum khirama Chahat ki khushbu yu hi julfon se udegee khija ho ya baharen Yu hi jhoomte yu hi jhoomte aur khilte rahenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum mahaka karenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein  | 
| Khoye hum aise kya hain milna kya bichhadna nahin hain yaad hum ko Kooche mein dil ke jab se aaye sirf dil ki zameen hain yaad hum ko Isi sarzameen isi sarzameen pe hum to rahenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum mahaka karenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein  | 
| Jab hum na honge jab hamare khaak pe tum rukoge chalte chalte | 
| Ashkon se bhigi chandani mein ek sada si suno ge chalte chalte Wahi pe kahi wahi pe kahi hum tum se milenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum mahaka karenge Ban ke kalee ban ke sabaa baag-e-wafan mein Rahen na rahen hum  | 
| Lata Mangeshkar | 
| Whether or not I am here, this fragrance will remain like a flower, like a breeze, in our devoted garden Whether or not I am here  | 
| Whatever the weather may be in our garden, I will fill it gracefully with colour The sweet fragrance of our love will be in the air whether it is autumn or spring I will dance and blossom like a flower, like a breeze, in our devoted garden Whether or not I am here, this fragrance will remain like a flower, like a breeze, in our devoted garden  | 
| I am so deeply in love that I have lost the concept of meeting and separation Ever since you entered the lanes of my heart, I can only remember its world of love In that realm, in that realm, I will remain like a flower, like a breeze, in our devoted garden Whether or not I am here, this fragrance will remain like a flower, like a breeze, in our devoted garden  | 
| When I am gone, you can stop by my grave when you walk | 
| In the tear-soaked moonlight, you will hear my voice calling out to you as you walk There somewhere, there somewhere, we will both meet again like a flower, like a breeze, in our devoted garden Whether or not I am here, this fragrance will remain like a flower, like a breeze, in our devoted garden Whether or not I am here  | 
About The Lyrics
The Hindi lyrics of this song was obtained from the website at [1] as well as the website at [2]. The English translation of the lyrics was mostly obtained from the Label Rebel Official website [2]. The English subtitles of the original movie were also by P. Mohan [3] to fine-tune the translation.
Fun Facts
Sabaa (सबा) is an Urdu word that refers to a “gentle breeze” or “morning breeze.” In Persian and Urdu poetry, the “sabaa” often carries messages, fragrances, and secrets between lovers. It’s a symbol of gentle movement and the subtle spread of influence. The use of metaphors like gardens, flowers, fragrance, and the gentle breeze is highly characteristic of Sufi poetry, especially from Persian and Urdu traditions. Sufism often uses earthly love as a metaphor for divine love, and the idea of the lover’s essence merging with the beloved or with existence itself. The lingering fragrance symbolizes the spiritual legacy or the impact of love that continues to affect the world.
References
[1] https://hindi-songs-lyrics- videos.blogspot.com/2011/08/rahe-na-rahe-hum-mehka-karenge-lyrics.html
[3] Mohan, Permanand. Life in Trinidad: A Journey Through Bollywood Film Songs and Trini Calypso. https://lifeintrinidad.org/